Karriere-, Gehalts- und Bildungsinformationen für Berufe im Bereich der Fachübersetzung Was ist die Hauptaufgabe eines Dolmetschers oder eines Übersetzers? In Kürze, Übersetzer verwandeln Information von einer Sprache in eine andere. Als Faustregel gilt, dass der Fachübersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Arbeitsfeld Fachübersetzungen werden in Schulen, Krankenhäusern, Gerichtssälen, Sitzungssälen und Konferenzzentren gesucht. Einige Fachkräfte arbeiten
Karriere-, Gehalts- und Bildungsinformationen für Berufe im Bereich der Fachübersetzung
Was ist die Hauptaufgabe eines Dolmetschers oder eines Übersetzers?
In Kürze, Übersetzer verwandeln Information von einer Sprache in eine andere. Als Faustregel gilt, dass der Fachübersetzer in seine Muttersprache übersetzt.
Arbeitsfeld
Fachübersetzungen werden in Schulen, Krankenhäusern, Gerichtssälen, Sitzungssälen und Konferenzzentren gesucht. Einige Fachkräfte arbeiten für Übersetzungsbüros, während andere für Organisationen oder Privatkunden arbeiten. Darüber hinaus gibt es auch noch selbstständige Übersetzungskräfte, die eine Großzahl von Fachübersetzungen leisten können. Wie die fest angestellten Übersetzungskräfte arbeiten auch die Freelancer während den regulären Geschäftszeiten.
Wie wird man ein Übersetzer oder Dolmetscher
Um einen Job in einem Büro für Fachübersetzungen einen Beruf zu finden, wird meistens nach einem Bachelor-Abschluss gefragt. Die wichtigste Voraussetzung jedoch ist ein ausgezeichnetes Deutsch mit einer weiteren Sprache, die Sie auf muttersprachlichem Niveau beherrschen.
Das Jahresgehalt eines Übersetzers liegt bei etwa €45,000.
Job-Aussichten im Bereich der Fachübersetzungen
Durch das Internet ist sich die Welt ein wenig näher gekommen. Um nur einen Sektor zu nennen, viele Unternehmen entschließen sich bereits, Ihre Webseiten einem internationalen Publikum zugänglich zu machen und dafür brauchen sie eine Fachübersetzung. Kein komplexer Text liest sich einfacher als in der Muttersprache. Studien zufolge wird in den nächsten zehn Jahren der Beruf des Fachübersetzers voraussichtlich um 19 Prozent wachsen und damit wesentlich schneller als die meisten der anderen Berufe. Die Globalisierung und der starke Anstieg der Zahl, der nicht deutschsprachigen Menschen in Deutschland werden das Beschäftigungswachstum erheblich ankurbeln. Die Berufsaussichten dürften für diejenigen am besten sein, die über eine berufliche Zertifizierung verfügen. Allerdings ist es auch möglich, eine eigene Nische aufzubauen, um als Freelancer zu arbeiten.
Im Folgenden geben wir Ihnen eine Berufsübersicht über die Karriere als Dolmetscher oder Fachübersetzer. Dieser Beruf erfordert ein erhebliches Fachwissen, in verschiedenen Bereichen wie Technologie, Medizin, Rechtsanwaltskanzleien und vieles mehr.
Aufgaben eines Fachübersetzers
- Konzepte in der Quellsprache in äquivalente Konzepte in der Zielsprache umwandeln
- Informationen und Fachbegriffe in Glossaren und Terminologie Datenbanken zusammenstellen, um sie in ihren mündlichen Ausführungen und Übersetzungen zu verwenden
- Fließend mindestens zwei Sprachen sprechen, lesen und schreiben, von denen eine gewöhnlich Englisch ist
- Den Stil und Ton der Originalsprache wiedergeben
- Geben Sie gesprochene Nachrichten genau, schnell und klar wieder
- Kulturelles Wissen anwenden, um eine genaue und sinnvolle Interpretation oder Übersetzung der ursprünglichen Botschaft zu liefern.
- Wussten Sie
Dolmetscher und Übersetzer unterstützen die Kommunikation, indem sie Nachrichten oder Texte von einer Sprache in eine andere Sprache umwandeln. Obwohl manche Menschen beides tun, sind Dolmetscher und Übersetzer unterschiedliche Berufe:
- Dolmetscher arbeiten mit gesprochener Kommunikation,
- Übersetzer mit schriftlicher Kommunikation.
Aufgaben des Dolmetschers
Dolmetscher wandeln Informationen von einer gesprochenen Sprache in eine andere um – oder, im Falle von Gebärdensprachdolmetschern, zwischen Lautsprache und Gebärdensprache. Das Ziel eines Dolmetschers ist es, dass die Menschen die Verdolmetschung so hören, als wäre es die Originalsprache. Dolmetscher müssen in der Regel beide Sprachen fließend sprechen oder gebärden sprachlich beherrschen, da sie zwischen Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben, hin und her kommunizieren.
Es gibt drei gebräuchliche Arten des Dolmetschens: Simultan-, Konsekutiv- und Sichtübersetzung:
Simultandolmetscher übertragen eine gesprochene oder unterzeichnete Botschaft in eine andere Sprache, während jemand spricht oder unterschreibt. Simultandolmetscher müssen mit der Thematik vertraut sein und ein hohes Maß an Konzentration aufrechterhalten, um die Botschaft genau und vollständig zu vermitteln. Aufgrund der damit verbundenen mentalen Ermüdung können Simultandolmetscher zu zweit oder in kleinen Teams arbeiten, wenn sie über längere Zeiträume hinweg dolmetschen, z. B. in einem Gerichts- oder Konferenzsaal.
Konsekutivdolmetscher übertragen die Botschaft des Redners oder Unterzeichners in einer anderen Sprache, nachdem sie angehalten haben, um die Verdolmetschung zu ermöglichen. Beim Konsekutivdolmetschen ist die Notlizennahme im Allgemeinen ein wesentlicher Bestandteil.
Sicht-Übersetzungsdolmetscher übersetzen ein schriftliches Dokument direkt in die gesprochene Sprache, zum unmittelbaren Verständnis, nicht aber zum Zweck der Erstellung eines schriftlichen übersetzten Dokuments.
Aufgaben in der Fachübersetzung
Übersetzer wandeln schriftliche Materialien von einer Sprache in eine andere Sprache um. Das Ziel eines Übersetzers ist es, die Übersetzung so lesen zu lassen, als handele es sich um das ursprüngliche schriftliche Material. Um dies zu erreichen, muss der Übersetzer in der Lage sein, so zu schreiben, dass er die Struktur und den Stil des Originaltextes beibehält oder dupliziert und gleichzeitig die Ideen und Fakten des Originalmaterials korrekt wiedergibt. Übersetzer müssen alle kulturellen Bezüge, einschließlich Slang und andere Ausdrücke, die nicht wörtlich übersetzt werden können, korrekt übertragen.
Der Fachübersetzer muss die Originalsprache fließend lesen können. In der Regel übersetzt der Fachübersetzer von einer anderen Sprache in seine Muttersprache.
Nahezu alle Übersetzungsarbeiten werden am Computer ausgeführt, und die Übersetzer erhalten und übermitteln die meisten Aufträge elektronisch. Fachübersetzungen durchlaufen oft mehrere Überarbeitungen, bevor sie endgültig sind.
Tools der Branche
Die Übersetzung erfolgt in der Regel mit CAT-Tools (Computer-Assisted Translation), bei denen eine Computerdatenbank mit bereits übersetzten Sätzen oder Segmenten (ein sogenanntes „Translation Memory“) zur Übersetzung neuer Texte verwendet werden kann. CAT-Tools ermöglichen es Übersetzern, effizienter und konsistenter zu arbeiten. Übersetzer bearbeiten auch Materialien, die von Computern oder maschineller Übersetzung übersetzt wurden. Dieser Prozess wird Nachbearbeitung genannt.
Dolmetsch- und Fachübersetzungsdienste werden in praktisch allen Fachbereichen benötigt. Obwohl die meisten Dolmetscher und Übersetzer auf ein bestimmtes Fachgebiet oder eine bestimmte Branche spezialisiert sind, verfügen viele über mehr als nur ein Spezialgebiet.
Im Folgenden sind Beispiele für die verschiedenen Arten von Dolmetschern und Übersetzern aufgeführt:
Gemeindedolmetscher arbeiten in einem gemeindebasierten Umfeld und dolmetschen wichtige Sprachen im Einzel- oder Gruppengespräch. Gemeindedolmetscher werden häufig bei Eltern-Lehrer-Konferenzen, Gemeindeveranstaltungen, geschäftlichen und öffentlichen Versammlungen, sozialen und staatlichen Einrichtungen, Neuanschaffungen und vielen anderen Arbeits- und Gemeindeveranstaltungen benötigt.
Konferenzdolmetscher arbeiten bei Konferenzen mit nicht-deutschsprachigen Teilnehmern. Die Arbeit findet häufig im Bereich der internationalen Wirtschaft oder Diplomatie statt. Die Arbeitgeber bevorzugen in der Regel erfahrenere Dolmetscher, die zwei Sprachen in eine Muttersprache umwandeln können, z. B. die Fähigkeit, aus dem Spanischen und Französischen ins Deutsche zu dolmetschen. Für einige Positionen, wie z. B. bei den Vereinten Nationen, kann man ohne diese Qualifikation überhaupt nicht arbeiten.
Dolmetscher und Übersetzer im Gesundheits- oder medizinischen Bereich arbeiten in der Regel im Gesundheitswesen und helfen Patienten bei der Kommunikation mit Ärzten, Krankenschwestern, Technikern und anderem medizinischem Personal. Dolmetscher und Übersetzer müssen über Kenntnisse der medizinischen Terminologie und der gebräuchlichen medizinischen Begriffe in beiden Sprachen verfügen. Sie können Forschungsmaterial, behördliche Informationen, pharmazeutische und Informationsbroschüren, Einverständniserklärungen von Patienten, Informationen auf Webseiten und Patientenakten aus einer Sprache in eine andere übersetzen.
Fachübersetzer im Gesundheitswesen oder medizinische Dolmetscher müssen ein Gespür für die persönlichen Umstände der Patienten haben sowie Vertraulichkeit und ethische Standards wahren. Das Dolmetschen kann auch aus der Ferne erfolgen, entweder per Videorelais oder über das Telefon.